In our continuing commitment to feature #LatinoLit talent on Twitter, we are proud to feature the poetry of Obsidian Eagle.
About Obsidian Eagle (ItzQuauhtli)
ItzQuauhtli is a Nahuatl (Aztec) name that translates into Obsidian Eagle — this in turn has become the pseudonym for a deliberately anonymous AntiPoet operating solely online. Nicanor Parra, the Chilean originator of AntiPoetry once wrote:
For personal reasons, the AntiPoet is a sniper. He fights for the same cause but with a totally different technique. He doesn’t disclaim the poet-soldier, he works with him from a distance, although his method may seem ambiguous.
Obsidian Eagle has taken said ambiguity a step further by introducing a technique dubbed poésie sans poète, which divorces verse from first-person pronouns (I, Me, My and Mine). His blog ObsidianEagle.com has been publishing such AntiPoetry weekly for over a year now. For submission guidelines visit this Submission Page.
Likewise, on Twitter @ItzQuauhtli is responsible for the longest-running series of rolling rhymes via a thread known as #TheTumbler—derived from Hispanic style couplets called La Bomba in the author’s natal El Salvador. Although writing mostly in English, ItzQuauhtli does produce Spanish and bilingual poems as well. Here is a poem in Spanish, along with its English version:
Seres alzados
~ I ~
No temo a nada ni a nadie
Sea que ande paseando
Por las avenidas de San Salvador
O sobre los muros en Machu Picchu
Ahí voy, con pasos pesados
Aventado a toda cabeza
Deletreando frases vivientes
En tres idiomas (Francés, Inglés, y este)
Porque el más allá no se queda quieto
Ni tan siquiera un solo instante
Menos para los quienes se inquietan
Y aquellos que se desesperan
Bueno, esos salen aún peor
~ II ~
La Muerte es transcendente
Nuestras almas; ilusión
En esta vida no hay constante
Excepto, vuestra fe y devoción
Tal como Castaneda os dijo
Que Don Juan había dicho:
“El único camino que debes seguir
Es uno que sobresale rebalsando
Desde tu propio sentir.”
Así que nos toca elegir
Rechazar el misterio con ciencia
Sacrificando lo ideal – o –
Bautisarse con agua pura de consciencia
Cual es la misma energía
Del espacio abierto, universal!
And here is the English version:
Elevated Beings
~ I ~
I fear nothing and no one
Whether I’m treading
Through the avenues of San Salvador
Or over the ruins of Machu Picchu
There I go, with heavy footsteps
Headlong
Spelling out living phrases
In three languages (French, English and Spanish)
Because the great beyond does not stay still
Less so for those who grow restless
And those who despair
Well, they’re worse off yet
~ II ~
Death is transcendent
Our souls; an illusion
In life there are no constants
Except, one’s faith and devotion
Like Castaneda told us
That Don Juan had said:
“The only path worth following
Is one that overflows
From within your own heart”
Thus, it is up to us to decide
Reject all mystery with science
Sacrificing the ideal -or-
Baptizing ourselves with
Pure water of consciousness
Which is the same energy
As universal space, ethereal!
Copyright ©Obsidian Eagle
“Death is transcendent
Our souls; an illusion”
speaks to me as I weigh the world, carrying the burden of la vida trying to turn it to joy…
nice piece
We think so. A very cool piece.